“May You
Live in Interesting Times”
Supposedly, the above is an ancient
Chinese curse. Seems it’s a modern Brit
invention, instead.
I was perusing The Quote Verifier: Who Said What, Where, and When,” by Ralph
Keyes, St. Martin Griffin, 2006.
According to the entry on this quote, Robert F. Kennedy “put this
mini-curse in modern play” when he used it in a 1966 speech in South
Africa. Journalists, especially Bennett
Cerf, hopped onto it and spread it all over.
However, say the Quote Sleuths in this
book, “nobody has ever been able to confirm its Chinese roots.” Nobody has ever found a Chinese source for
it, nor are Chinese natives familiar with it.
The first time they heard of it was when they came to America, and they
then heard it in English as attributed to ancient China.
“Dr. Torrey Whitman,” the entry
continues, “president of New York’s China Institute and a specialist in Chinese
proverbs, has concluded that ‘May you live in interesting times’ did not
originate in China. Whitman thinks the
saying was created by a Westerner, probably an American, who called the saying
‘Chinese’ to enhance its mystique.”
Then the entry tells the reader that,
“Professor Stephen DeLong of the State University of New York has doggedly
explored this saying’s provenance. The
earliest use DeLong has discovered is a 1950 story in Astounding Science Fiction that included this line: ‘For centuries
the Chinese used an ancient curse: “May you live in interesting times.”’”
And that’s it, no author, title, or even
month of issue follows. A bit of shoddy
scholarship, that.
So, I did the work that Ralph Keyes
should have done. He could have simply
asked Dr. DeLong for more particulars. I
turned to Pulp Meister Arthur Lortie, of Taunton, Mass. Arthur told me the story in question was
“U-Turn,” by Duncan H. Munro, in the April, 1950 Astounding. “Duncan
H.Munro,” in turn, was a pseudonym for Eric Frank Russell, a British
writer. Professor DeLong probably
wouldn’t have known that.
So there you have it. Unless further research by the Quote Sleuths
can turn up an earlier citation, it seems we have Brit Eric Frank Russell,
mid-20th century, to thank for this “ancient Chinese curse”, which has so
proliferated in the English language.
No comments:
Post a Comment